ВАК 10.02.20

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

вверх  домой
паспорт

Шифр специальности:

10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Формула специальности:

Содержанием специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» является:

-разработка и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описания их эволюции во времени и пространстве;

-изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними;

-исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности (системной идеоматичности);

-развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека – перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности – устный или письменный перевод.

Объектом данной специальности являются:

-историко-генетические исследования языковых семей и групп, установление исторических закономерностей развития языков и диахронической эволюции генетически близких языков на основе доказательства общности их происхождения;

-воссоздание модели праязыковых состояний отдельных семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения на самостоятельные языки, построение сравнительно-исторических описаний языков, входящих в ту или иную генетическую общности;

-исследование распространенности языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковое (междиалектное) взаимодействие внутренней организации языка как системы с ориентацией либо только на план выражения, либо на семантические категории языка и способы их выражения;

-выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками;

-история перевода (переводоведения) и переводческой деятельности, общие и частные теоретические основы перевода, техники и методики процесса перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала, как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.

Особым блоком данной специальности являются:

-принцип ретрогностики – накопление знаний о предшествующих этапах исторического развития и процедур реконструкции первоначальных и промежуточных языковых состояний, осуществляемых посредством установления соответствий на всех уровнях языка;

-установления сходства и различия языков (языкового строя) на основе наиболее общих и наиболее важных свойств языка, независящих от их генетического родства и скрытых от исследователя при других лингвистических подходах;

-установление несоответствия между сравниваемыми языками и отношений контраста (алломорфизм и изоморфизм);

-направление обеспечения и повышения эффективности переводческой и языковедческой деятельности и соответствующие теоретические изыскания на основе сравнительно-генеалогических, сопоставительно-типологических, сравнительно-сопоставительных, квантитативных, вероятностных, филологических, лингвострановедческих, лингвогеографических методов и приемов исторического изучения языков и метода моделирования.

Области исследований:

-история сравнительно-исторических, типологических, сопоставительных методов и теории перевода; персоналии;

-современное состояние сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания и теории перевода в зарубежном и отечественном языкознании;

-общая теория сравнительного языкознания и реконструкции;

-сравнительно-историческое изучение различных языковых семей;

-сравнение и сопоставление языков в диахронии и синхронимии;

-структурно-семантические и типологические параметры генетически родственных и неродственных языков;

-определение генетической принадлежности языковых данных;

-установление системы соответствий и аномалий на разных уровнях в сравниваемых языках;

-моделирование исходных праязыковых форм (архетипов);

-предыстория языковых семей, родственные связи и контакты между праязыками ряда семей;

-хронологическая и пространственная локализация языковых явлений и состояний;

-типология генетическая (динамико-генетическая, статико-генетическая); сравнительная, сопоставительная; функциональная (социолингвистическая); структурная, контенсивная; формальная, семантическая; инвентаризационная, импликационная; таксономическая, панхрономическая; фрагментарная, цельносистемная; диахроническая (историческая),

синхроническая; квантитативная, качественная; количественная, семасиологическая, ономасиологическая; классификационная, характерологическая; фонологическая, фонетическая, морфологическая, синтаксическая, лексическая (слов, словосочетаний, заимствований, фразеологизмов, пословиц, поговорок, терминологии); универсальная, специальная; общая, частная; графическая (транскрипции, транслитерации, пунктуации, сокращений, орфоэпии); формализации; текста, систем; языковых союзов;

-создание алфавитов языков;

-языковые (лингвистические и переводческие) универсалии;

-компаративистика, характерология;

-стадиальная типология языков;

-сравнительная лексикография и терминография;

-сопоставительная стилистика;

-сопоставительная семантика;

-сравнительная социолингвистика;

-ареальная (пространственная) лингвистика (ареология);

-контрастивная лингвистика (диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия, диалексия);

-межъязыковые контакты, креольские (гибридные, контактные) языки, языковая интерференция;

-системы малоизученных, малоизвестных и бесписьменных языков и природа вариантов языка;

-диалекты и диалектные разграничения (диалектология), lиалектологические карты;

-языки-субстраты;

-языковые типы и типы языкового выражения;

-язык-эталон (минимальный и максимальный);

-типологические теории и типологическая таксонимия и панхронимия;

-дидактические и лингводидактические аспекты сравнительноисторического, типологического, сопоставительного языкознания, переводоведения;

-история перевода, переводческой мысли и переводческой деятельности, переводческие персоналии, основные этапы развития науки о переводе;

-сопоставительный (сравнительный) анализ переводческих произведений на диахроническом и синхронном уровнях;

-современное состояние теории перевода (переводоведения) в зарубежном и отечественномязыкознании;

-общая теория перевода, переводческие универсалии;

-виды и жанры перевода: художественный (прозаический, поэтический, драматургический) и специальный (информационно-коммуникативный, официально-деловой, научно-технический по предметным областям, публицистический);

-формы перевода (устный и письменный и их разновидности) и типы перевода (вольный, дословный, буквальный, пословный, эквивалентный, адекватный и другие);

-частные теории перевода, определяющие функционально-коммуникативную направленность переводческой деятельности;

-методика, техника и практика перевода;

-критика перевода как отдельная область литературно-критической деятельности, сочетающая литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода, как инструмент культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, как фактор самой культуры;

-моделирование перевода и переводческой деятельности, включая герменевтическую, динамическую, семантико-синтаксическую, статистическую, статистико-комбинаторную, трансформационную, функционально-практическую и другие модели перевода;

-развитие теории и методологии перевода на основе денотативной, дескриптивной, информационной, коммуникативно-функциональной, лингвистической, литературоведческой, прикладной, психолингвистической, семантической, ситуативной, социолингвистической, трансформационной и других теорий перевода, а также теории закономерных соответствий, уровней эквивалентности, последовательного – двустороннего – синхронного перевода, специальных теорий перевода;

-языковое посредничество и межкультурная коммуникация;

-перевод как общественное явление;

-перевод как вид профессиональной деятельности;

-макроперевод;

-естественный билингвизм (двуязычие) в переводческой деятельности;

-интерференции в двуязычной ситуации;

-переводная (двуязычная, многоязычная) лексикография и терминография;

-ложные друзья переводчика;

-компоненты переводческой деятельности;

-психолингвистические основы перевода;

-социальная регуляция переводческой деятельности;

-мотивация переводческой деятельности;

-лингвистическая база (основы) переводческой деятельности;

-литературоведческая база (основы) переводческой деятельности;

-лингвострановедческий аспект перевода;

-лингводидактические основы переводоведения;

-проблема переводимости/ непереводимости;

-проблема метаязыка переводческой теории;

-понятие адекватности перевода;

-оценка качества перевода;

-проблема переводческой нормы;

-реферирование как вид переводческой деятельности;

-аннотирование как вид переводческой деятельности;

-пути совершенствования знаний в области теории перевода;

-методические, педагогические и лингводидактические основы подготовки профессиональных переводчиков, методика преподавания перевода (прикладное переводоведение).

Отрасль наук:

филологические науки

 
© 2010 OntoBox.org