Шифр специальности:
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Формула специальности:
Содержанием специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» является:
-разработка и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описания их эволюции во времени и пространстве;
-изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними;
-исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности (системной идеоматичности);
-развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека – перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности – устный или письменный перевод.
Объектом данной специальности являются:
-историко-генетические исследования языковых семей и групп, установление исторических закономерностей развития языков и диахронической эволюции генетически близких языков на основе доказательства общности их происхождения;
-воссоздание модели праязыковых состояний отдельных семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения на самостоятельные языки, построение сравнительно-исторических описаний языков, входящих в ту или иную генетическую общности;
-исследование распространенности языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковое (междиалектное) взаимодействие внутренней организации языка как системы с ориентацией либо только на план выражения, либо на семантические категории языка и способы их выражения;
-выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками;
-история перевода (переводоведения) и переводческой деятельности, общие и частные теоретические основы перевода, техники и методики процесса перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала, как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.
Особым блоком данной специальности являются:
-принцип ретрогностики – накопление знаний о предшествующих этапах исторического развития и процедур реконструкции первоначальных и промежуточных языковых состояний, осуществляемых посредством установления соответствий на всех уровнях языка;
-установления сходства и различия языков (языкового строя) на основе наиболее общих и наиболее важных свойств языка, независящих от их генетического родства и скрытых от исследователя при других лингвистических подходах;
-установление несоответствия между сравниваемыми языками и отношений контраста (алломорфизм и изоморфизм);
-направление обеспечения и повышения эффективности переводческой и языковедческой деятельности и соответствующие теоретические изыскания на основе сравнительно-генеалогических, сопоставительно-типологических, сравнительно-сопоставительных, квантитативных, вероятностных, филологических, лингвострановедческих, лингвогеографических методов и приемов исторического изучения языков и метода моделирования.
Области исследований:
-история сравнительно-исторических, типологических, сопоставительных
методов и теории перевода; персоналии;
-современное состояние сравнительно-исторического, типологического,
сопоставительного языкознания и теории перевода в зарубежном и
отечественном языкознании;
-общая теория сравнительного языкознания и реконструкции;
-сравнительно-историческое изучение различных языковых семей;
-сравнение и сопоставление языков в диахронии и синхронимии;
-структурно-семантические и типологические параметры генетически
родственных и неродственных языков;
-определение генетической принадлежности языковых данных;
-установление системы соответствий и аномалий на разных уровнях в
сравниваемых языках;
-моделирование исходных праязыковых форм (архетипов);
-предыстория языковых семей, родственные связи и контакты между
праязыками ряда семей;
-хронологическая и пространственная локализация языковых явлений и
состояний;
-типология генетическая (динамико-генетическая, статико-генетическая); сравнительная, сопоставительная; функциональная (социолингвистическая); структурная, контенсивная; формальная, семантическая; инвентаризационная, импликационная; таксономическая, панхрономическая; фрагментарная, цельносистемная; диахроническая (историческая),
синхроническая; квантитативная, качественная; количественная,
семасиологическая, ономасиологическая; классификационная,
характерологическая; фонологическая, фонетическая, морфологическая,
синтаксическая, лексическая (слов, словосочетаний, заимствований,
фразеологизмов, пословиц, поговорок, терминологии); универсальная,
специальная; общая, частная; графическая (транскрипции, транслитерации,
пунктуации, сокращений, орфоэпии); формализации; текста, систем;
языковых союзов;
-создание алфавитов языков;
-языковые (лингвистические и переводческие) универсалии;
-компаративистика, характерология;
-стадиальная типология языков;
-сравнительная лексикография и терминография;
-сопоставительная стилистика;
-сопоставительная семантика;
-сравнительная социолингвистика;
-ареальная (пространственная) лингвистика (ареология);
-контрастивная лингвистика (диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия,
диалексия);
-межъязыковые контакты, креольские (гибридные, контактные) языки,
языковая интерференция;
-системы малоизученных, малоизвестных и бесписьменных языков и
природа вариантов языка;
-диалекты и диалектные разграничения (диалектология),
lиалектологические карты;
-языки-субстраты;
-языковые типы и типы языкового выражения;
-язык-эталон (минимальный и максимальный);
-типологические теории и типологическая таксонимия и панхронимия;
-дидактические и лингводидактические аспекты сравнительноисторического, типологического, сопоставительного языкознания, переводоведения;
-история перевода, переводческой мысли и переводческой деятельности,
переводческие персоналии, основные этапы развития науки о переводе;
-сопоставительный (сравнительный) анализ переводческих произведений
на диахроническом и синхронном уровнях;
-современное состояние теории перевода (переводоведения) в зарубежном
и отечественномязыкознании;
-общая теория перевода, переводческие универсалии;
-виды и жанры перевода: художественный (прозаический, поэтический,
драматургический) и специальный (информационно-коммуникативный, официально-деловой, научно-технический по предметным областям,
публицистический);
-формы перевода (устный и письменный и их разновидности) и типы
перевода (вольный, дословный, буквальный, пословный, эквивалентный,
адекватный и другие);
-частные теории перевода, определяющие функционально-коммуникативную направленность переводческой деятельности;
-методика, техника и практика перевода;
-критика перевода как отдельная область литературно-критической
деятельности, сочетающая литературно-эстетический, лингвистический и
другие подходы к анализу текста перевода, как инструмент культурного
освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, как фактор
самой культуры;
-моделирование перевода и переводческой деятельности, включая
герменевтическую, динамическую, семантико-синтаксическую,
статистическую, статистико-комбинаторную, трансформационную,
функционально-практическую и другие модели перевода;
-развитие теории и методологии перевода на основе денотативной,
дескриптивной, информационной, коммуникативно-функциональной,
лингвистической, литературоведческой, прикладной, психолингвистической,
семантической, ситуативной, социолингвистической, трансформационной и
других теорий перевода, а также теории закономерных соответствий,
уровней эквивалентности, последовательного – двустороннего – синхронного
перевода, специальных теорий перевода;
-языковое посредничество и межкультурная коммуникация;
-перевод как общественное явление;
-перевод как вид профессиональной деятельности;
-макроперевод;
-естественный билингвизм (двуязычие) в переводческой деятельности;
-интерференции в двуязычной ситуации;
-переводная (двуязычная, многоязычная) лексикография и терминография;
-ложные друзья переводчика;
-компоненты переводческой деятельности;
-психолингвистические основы перевода;
-социальная регуляция переводческой деятельности;
-мотивация переводческой деятельности;
-лингвистическая база (основы) переводческой деятельности;
-литературоведческая база (основы) переводческой деятельности;
-лингвострановедческий аспект перевода;
-лингводидактические основы переводоведения;
-проблема переводимости/ непереводимости;
-проблема метаязыка переводческой теории;
-понятие адекватности перевода;
-оценка качества перевода;
-проблема переводческой нормы;
-реферирование как вид переводческой деятельности;
-аннотирование как вид переводческой деятельности;
-пути совершенствования знаний в области теории перевода;
-методические, педагогические и лингводидактические основы подготовки
профессиональных переводчиков, методика преподавания перевода
(прикладное переводоведение).
Отрасль наук:
филологические науки |